Possui graduação em Letras (português/inglês) e Mestrado em Estudos Literários pela Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - UNESP/FCLar (2004 e 2007). É doutora em Linguística pelo Programa de Pós-Graduação em Linguística (PPGL) da Universidade Federal de São Carlos (UFSCar). Tem experiência nas áreas de Letras e Linguística Aplicada, com ênfase em ensino/aprendizagem de línguas, tradução e estudos literários, atuando principalmente nos seguintes temas: ensino/aprendizagem de línguas (português/inglês), inglês para fins específicos e tradução literária. É professora de inglês certificada pela "University of Cambridge" e pela ETS, além de examinadora oficial em exames oferecidos pela "Mastertest" (TOEFL ITP e TOEIC). É professora de inglês/português do Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia de São Paulo (IFSP) desde 2015. Além disso, possui experiência em EaD desde 2009, atuando como tutora virtual e professora em cursos da SEaD/UFSCar, UFSCar e IFSP. Em 2017, participou do Programa SETEC/CAPES-NOVA, concluindo o curso "TESOL Training for English Faculty from the Federal Network of Professional and Technological Education Institutes of Brazil" na Northern Virgina Community College - NOVA, campus Woodbridge, VA, USA. É integrante do Grupo de Pesquisa sobre inglês para manutenção de aeronaves - GPIMA.
Subárea: Ensino/aprendizagem de línguas
Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas
Habilitação em Português/Inglês
O presente projeto tem o objetivo de, a partir da iniciação do(a) aluno(a) na pesquisa acadêmica e nos estudos sobre o papel do ato tradutório como atividade exploratória e exercício de reflexão linguístico-cultural, realizar a tradução para a língua inglesa de ementas e a elaboração de formulário digital editável para composição de históricos escolares referentes ao curso Técnico em Informática para Internet Integrado ao Ensino Médio, contribuindo para a inserção de discentes do IFSP em programas de mobilidade acadêmica, bem como para a formação do(a) aluno(a) participante do projeto como pesquisador e estudante de língua inglesa. De forma mais ampla, a proposta auxilia no processo de internacionalização do IFSP, visto que promove a alteridade como diálogo e, ao mesmo tempo, produz textos traduzidos que podem beneficiar o intercâmbio de ideias, de projetos, de alunos e de professores, facilitando o desenvolvimento científico das partes envolvidas nessa troca.
O presente projeto tem o objetivo de discutir, no âmbito dos estudos tradutórios, a tradução como transcriação e o papel do tradutor como segundo autor a partir da concepção de que a tradução não deve ser mecânica ou automática, pois pode ser definida como atividade de pesquisa e exercício de reflexão linguístico-cultural, como uma ferramenta interdisciplinar que favorece o trabalho combinado entre as línguas estrangeira e materna, mantendo-se sempre o foco na cultura e no diálogo intercultural. O objetivo da pesquisa é a elaboração da tradução comentada, para a língua inglesa, do livro Meu Vô Apolinário, de Daniel Munduruku. No contexto da Literatura Indígena brasileira em particular, entendemos que esse exercício tradutório pode contribuir para a divulgação do trabalho de autores indígenas brasileiros, que produzem seus textos em Português, para que consigam obter o reconhecimento e o respeito almejados e merecidos como autores do que a academia considera como literatura.
Endereçar correspondências para: Rodovia Washington Luís, km 235 - Bairro Monjolinho - São Carlos - SP - CEP 13.565-905.